Demo Image

Nasz blog

Blog bardzo nie klasyczny.

Znajdziesz tu wiele informacji na przeróżne tematy pisane przez specjalistów z danej dziedziny.

zapraszamy do lektury i mamy nadzieje że przypadnie ci do gustu nasz blog

Zapłonniki

artykuł poświęcony zapłonnikom w żarówkach ksenonowych

przejdź do zapłonniki

narzędzia

gdzie dostać potrzebne narzędzia

przejdź do narzędzia

Demo Image

    • Annka: "Bardzo fajny i ciekawy blog - miło się czyta tak profesjonalnie przygotowane analizy."
    • Nanopauza: "Czytałem artykuł o turbosprężarkach i znalazłem tam dokładnie takie informacje jak potrzebowałem. Wielkie dzięki."
    • Matteusz: "Efektywnie i kompleksowo podana wiedza, perełka w zalewie internetowych brednii."
    • 02/05 Nowa szata

      Trochę przebudowałem zawartość i interfejs bloga. Mam nadzieję, że Wam się spodoba.

    • 02/05 Kolejne newsy

      Kolejne wpisy dodane zapraszam do dyskutowania i komentowania.

    • newsy
    • blog
    • informatyka
    • it
    • grafika
    • technologia
    • Polska
    • rodzina
    • www
  • Demo Image

    Wiadomości ze świata sztuki

    Świeże informację ze świata sztuki pisane przez naszych zaprzyjaźnionych plastyków

  • Demo Image

    Najnowsze nowinki naukowe

    Zapewniamy ci stały dostęp do wiedzy technicznej dzięki czemu nie będziesz już w tyle

  • Demo Image

    To jakiej muzyki słuchać?

    Dzięki naszym artykułom dowiesz się co się dzieje w świecie muzyki

  • Demo Image

    Co się dzieje na świecie!

    Nasi publicyście zadbają aby żadne ważne wydarzenie cię nie ominęło i byś zawsze był najlepiej poinformowany

Jak najlepiej wykonywać tłumaczenia techniczne?

tłumaczenia techniczneNiejeden obcojęzyczny tekst przysparza wielu kłopotów. Dzieje się tak przede wszystkim w przypadku tekstów o charakterze norm, podręczników czy instrukcji. O ile nie ma większych trudności z tłumaczeniem prywatnej korespondencji, o tyle pojawiają się one, gdy mamy do czynienia ze specjalistycznym, branżowym słownictwem. W takich sytuacjach warto skorzystać z oferty biura tłumaczeń, bądź osoby fizycznej, która specjalizuje się w rodzaju przekładów, jakim są tłumaczenia techniczne.

Tłumaczenia techniczne obejmują teksty takie, jak np. podręczniki, instrukcje obsługi, normy itp. Z pewnością każdy miał w swoim życiu sytuację, w której jego cierpliwość sięgała zenitu z powodu niemożności zrozumienia jakiejś instrukcji czy podręcznika, a zatem tekstu istotnego. Wszystko to za sprawą fachowego słownictwa, które przeważa w tego typu tekstach. Nawet, jeśli osoba posługuje się danym językiem obcym, to często nie jest ona w stanie przetłumaczyć tekstu ze słownictwem specjalistycznym. Te dwa czynniki ? znajomość języka oraz branży ? są bezwzględnie najważniejsze w przypadku tłumaczeń technicznych. W związku z tym, tłumaczy zajmujący się tego rodzaju tekstami, muszą wykazywać się dużą znajomością danej branży. Najprościej mówiąc ? tłumacz musi rozumieć dany temat. Najczęściej pojawiającymi się w zleceniach branżami są:

  • logistyka 
  • budownictwo 
  • farmacja 
  • informatyka 
  • motoryzacja 
  • przemysł wytwórczy 

W przypadku logistyki, tłumaczone teksty nie należą do najtrudniejszych. Często tłumaczeniem technicznym w tym zakresie może zajmować się informatyk. Tłumaczenia w obrębie budownictwa należą do jednych z najtrudniejszych. Dzieje się tak za sprawą jednoczesnego występowania w tego typu tekstach terminów branżowych oraz prawnych. W związku z tym tłumaczeń dokonują inżynierowie wraz z prawnikami. Ponadto, branża budowlana jest bardzo szeroka i obejmuje wiele zagadnień, m.in. budowa domów, lotnisk, dróg. W przypadku tłumaczeń w obrębie farmacji, najlepiej, by były one wykonywane przez dyplomowanych farmaceutów. Co się zaś tyczy informatyki, to tłumaczenia mają dość specyficzny charakter, ponieważ zdecydowana większość terminologii z zakresu właśnie informatyki funkcjonuje na całym świecie w języku angielskim. Tak się ją piszę i tak czyta. Tłumaczenia techniczne dotyczące dziedziny, jaką jest motoryzacja, wykonywane są przez specjalistów. Wszelkie dane, terminy muszą być zgodne z założeniami producenta. Jeśli zaś chodzi o przemysł wytwórczy to tłumaczenia wykonywane są przez inżynierów. Tak ścisłe przestrzeganie znajomości branży, której teksty są tłumaczone, ma na celu zapewnienie wykonania fachowej i rzetelnej usługi. Bardzo często, tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne posiada nie tylko wykształcenie zgodne z daną branżą, ale nawet pewne doświadczenie zawodowe. Jakość tekstu przetłumaczonego przez takiego tłumacza zdecydowanie wzrasta. Można mieć wówczas pewność nie tylko rzetelnego świadczenia usług, ale także w kompetentnego. Trzeba mieć jednak świadomość, że tłumacze danej branży, rzadko posługują się językiem innym niż niemiecki czy angielski, chyba, że jest to biuro wykwalifikowane. W związku z tym, tłumaczenia dokonuje osoba, która nie specjalizuje się w danym zwodzie, np. w farmacji, ale biegle posługuje się innym językiem. Nie odbywa się to jednak bez współpracy ze specjalistą. Wówczas, inżynier dokonuje korekty pod kątem merytorycznym. Tak dzieje się w przypadku tłumaczenia na język polski. W odwrotnej sytuacji, najpierw dokonuje się przekładu na język angielski (często poziom takiego tłumaczenia nie jest najwyższy), a później z języka angielskiego na język docelowy.

Pozytywnym zjawiskiem jest fakt, że rynek oferujący usługi, jakimi są tłumaczenia, stale się powiększa. Daje to klientom większe możliwości wyboru zarówno spośród języków, jak i specjalizacji tłumaczy. Dzisiaj, niczym wyjątkowym nie jest już znalezienie tłumacza, który świadczy usługi w obrębie tak egzotycznych języków, jak np. fiński, grecki, koreański, chiński, japoński. Nie trzeba zatem wspominać, że standardem jest dzisiaj tłumaczenie w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, włoskim czy francuskim. Również, ze względu na dziedzinę, wyróżnia się wiele specjalizacji tłumaczy: sądowy, wojskowy, literacki, przysięgły, konsekutywny, konferencyjny, ekonomiczny, kabinowy, freelancer, symultaniczny.biuro tłumaczeń

Do podstawowych narzędzi, jakimi posługuje się każdy tłumacz, należą: słowniki specjalistyczne oraz ogólne, teksty modelowe, na których tłumacz może się wzorować, literatura fachowa, kontakt z ekspertami w danej dziedzinie, edytor tekstów w komputerze, dostęp do Internetu. Przede wszystkim jednak najważniejsza jest kompetencja językowa. Tłumacz stale musi pracować nad językiem obcym, w obrębie którego świadczy swoje usługi.

Wybierając tłumacza, koniecznie trzeba zwrócić uwagę na jego kompetencje. Ważne, by w przypadku pracy obejmującej swym zakresem tłumaczenia techniczne, osoba, która je wykonuje, posiadała nie tylko umiejętności translatorskie, ale by dobrze orientowała się w danym temacie. Wymaga tego fachowe słownictwo, terminologia charakterystyczna dla danej branży. Bez odpowiedniego, wysokiego poziomu znajomości branży, tłumaczenie często traci na sensie. Jednak jeszcze jedną istotną kwestią, poza znajomością języka i tematu, w obrębie którego dokonuje się tłumaczenia, jest pasja z jaką wykonuje się zawód tłumacza. Zrozumienie języka opiera się w dużej mierze na rozumienie kultury, którą współtworzy. Dobrze zatem, by tłumacz szczerze interesował się kulturą, w której dany język funkcjonuje. Wówczas rozumienie, a tym samym tłumaczenie, pewnych terminów, zwrotów, pojęć staje się dokładniejsze.

Decydując się na skorzystanie z usług, jakimi są tłumaczenia techniczne, warto zwrócić uwagę na wyżej opisane rzeczy. Dobrze, jeśli tłumacz posiada wykształcenie w danej branży, np. w budownictwie. Optymalna sytuacja jest wówczas, gdy tłumacz posiada, oprócz wiedzy czysto teoretycznej, również jakieś doświadczenie zawodowe. Ponadto, dodatkową zaletą jest pasja i zamiłowanie z jakim tłumacz wykonuje swoją pracę. Wszystko to sprzyja wysokiej jakości świadczonych usług. Najlepiej jest współpracować z osoba, którą poznało się już przy innych projektach. Nieoceniona jest również opinia innych. Trzeba bowiem sprawdzić kompetencje osoby, który będzie wykonywała dla nas tłumaczenia, m. in tłumaczenia techniczne.

Icon Muzyka
Icon Świat
Icon Sztuka
Icon Nauka