- Annka: "Bardzo fajny i ciekawy blog - miło się czyta tak profesjonalnie przygotowane analizy."
- Nanopauza: "Czytałem artykuł o turbosprężarkach i znalazłem tam dokładnie takie informacje jak potrzebowałem. Wielkie dzięki."
- Matteusz: "Efektywnie i kompleksowo podana wiedza, perełka w zalewie internetowych brednii."
Jak najlepiej wykonywać tłumaczenia techniczne?
Niejeden obcojęzyczny tekst przysparza wielu kłopotów. Dzieje się tak przede wszystkim w przypadku tekstów o charakterze norm, podręczników czy instrukcji. O ile nie ma większych trudności z tłumaczeniem prywatnej korespondencji, o tyle pojawiają się one, gdy mamy do czynienia ze specjalistycznym, branżowym słownictwem. W takich sytuacjach warto skorzystać z oferty biura tłumaczeń, bądź osoby fizycznej, która specjalizuje się w rodzaju przekładów, jakim są tłumaczenia techniczne.
Tłumaczenia techniczne obejmują teksty takie, jak np. podręczniki, instrukcje obsługi, normy itp. Z pewnością każdy miał w swoim życiu sytuację, w której jego cierpliwość sięgała zenitu z powodu niemożności zrozumienia jakiejś instrukcji czy podręcznika, a zatem tekstu istotnego. Wszystko to za sprawą fachowego słownictwa, które przeważa w tego typu tekstach. Nawet, jeśli osoba posługuje się danym językiem obcym, to często nie jest ona w stanie przetłumaczyć tekstu ze słownictwem specjalistycznym. Te dwa czynniki ? znajomość języka oraz branży ? są bezwzględnie najważniejsze w przypadku tłumaczeń technicznych. W związku z tym, tłumaczy zajmujący się tego rodzaju tekstami, muszą wykazywać się dużą znajomością danej branży. Najprościej mówiąc ? tłumacz musi rozumieć dany temat. Najczęściej pojawiającymi się w zleceniach branżami są:
- logistyka
- budownictwo
- farmacja
- informatyka
- motoryzacja
- przemysł wytwórczy
W przypadku logistyki, tłumaczone teksty nie należą do najtrudniejszych. Często tłumaczeniem technicznym w tym zakresie może zajmować się informatyk. Tłumaczenia w obrębie budownictwa należą do jednych z najtrudniejszych. Dzieje się tak za sprawą jednoczesnego występowania w tego typu tekstach terminów branżowych oraz prawnych. W związku z tym tłumaczeń dokonują inżynierowie wraz z prawnikami. Ponadto, branża budowlana jest bardzo szeroka i obejmuje wiele zagadnień, m.in. budowa domów, lotnisk, dróg. W przypadku tłumaczeń w obrębie farmacji, najlepiej, by były one wykonywane przez dyplomowanych farmaceutów. Co się zaś tyczy informatyki, to tłumaczenia mają dość specyficzny charakter, ponieważ zdecydowana większość terminologii z zakresu właśnie informatyki funkcjonuje na całym świecie w języku angielskim. Tak się ją piszę i tak czyta. Tłumaczenia techniczne dotyczące dziedziny, jaką jest motoryzacja, wykonywane są przez specjalistów. Wszelkie dane, terminy muszą być zgodne z założeniami producenta. Jeśli zaś chodzi o przemysł wytwórczy to tłumaczenia wykonywane są przez inżynierów. Tak ścisłe przestrzeganie znajomości branży, której teksty są tłumaczone, ma na celu zapewnienie wykonania fachowej i rzetelnej usługi. Bardzo często, tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne posiada nie tylko wykształcenie zgodne z daną branżą, ale nawet pewne doświadczenie zawodowe. Jakość tekstu przetłumaczonego przez takiego tłumacza zdecydowanie wzrasta. Można mieć wówczas pewność nie tylko rzetelnego świadczenia usług, ale także w kompetentnego. Trzeba mieć jednak świadomość, że tłumacze danej branży, rzadko posługują się językiem innym niż niemiecki czy angielski, chyba, że jest to biuro wykwalifikowane. W związku z tym, tłumaczenia dokonuje osoba, która nie specjalizuje się w danym zwodzie, np. w farmacji, ale biegle posługuje się innym językiem. Nie odbywa się to jednak bez współpracy ze specjalistą. Wówczas, inżynier dokonuje korekty pod kątem merytorycznym. Tak dzieje się w przypadku tłumaczenia na język polski. W odwrotnej sytuacji, najpierw dokonuje się przekładu na język angielski (często poziom takiego tłumaczenia nie jest najwyższy), a później z języka angielskiego na język docelowy.
Pozytywnym zjawiskiem jest fakt, że rynek oferujący usługi, jakimi są tłumaczenia, stale się powiększa. Daje to klientom większe możliwości wyboru zarówno spośród języków, jak i specjalizacji tłumaczy. Dzisiaj, niczym wyjątkowym nie jest już znalezienie tłumacza, który świadczy usługi w obrębie tak egzotycznych języków, jak np. fiński, grecki, koreański, chiński, japoński. Nie trzeba zatem wspominać, że standardem jest dzisiaj tłumaczenie w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, włoskim czy francuskim. Również, ze względu na dziedzinę, wyróżnia się wiele specjalizacji tłumaczy: sądowy, wojskowy, literacki, przysięgły, konsekutywny, konferencyjny, ekonomiczny, kabinowy, freelancer, symultaniczny.
Do podstawowych narzędzi, jakimi posługuje się każdy tłumacz, należą: słowniki specjalistyczne oraz ogólne, teksty modelowe, na których tłumacz może się wzorować, literatura fachowa, kontakt z ekspertami w danej dziedzinie, edytor tekstów w komputerze, dostęp do Internetu. Przede wszystkim jednak najważniejsza jest kompetencja językowa. Tłumacz stale musi pracować nad językiem obcym, w obrębie którego świadczy swoje usługi.
Wybierając tłumacza, koniecznie trzeba zwrócić uwagę na jego kompetencje. Ważne, by w przypadku pracy obejmującej swym zakresem tłumaczenia techniczne, osoba, która je wykonuje, posiadała nie tylko umiejętności translatorskie, ale by dobrze orientowała się w danym temacie. Wymaga tego fachowe słownictwo, terminologia charakterystyczna dla danej branży. Bez odpowiedniego, wysokiego poziomu znajomości branży, tłumaczenie często traci na sensie. Jednak jeszcze jedną istotną kwestią, poza znajomością języka i tematu, w obrębie którego dokonuje się tłumaczenia, jest pasja z jaką wykonuje się zawód tłumacza. Zrozumienie języka opiera się w dużej mierze na rozumienie kultury, którą współtworzy. Dobrze zatem, by tłumacz szczerze interesował się kulturą, w której dany język funkcjonuje. Wówczas rozumienie, a tym samym tłumaczenie, pewnych terminów, zwrotów, pojęć staje się dokładniejsze.
Decydując się na skorzystanie z usług, jakimi są tłumaczenia techniczne, warto zwrócić uwagę na wyżej opisane rzeczy. Dobrze, jeśli tłumacz posiada wykształcenie w danej branży, np. w budownictwie. Optymalna sytuacja jest wówczas, gdy tłumacz posiada, oprócz wiedzy czysto teoretycznej, również jakieś doświadczenie zawodowe. Ponadto, dodatkową zaletą jest pasja i zamiłowanie z jakim tłumacz wykonuje swoją pracę. Wszystko to sprzyja wysokiej jakości świadczonych usług. Najlepiej jest współpracować z osoba, którą poznało się już przy innych projektach. Nieoceniona jest również opinia innych. Trzeba bowiem sprawdzić kompetencje osoby, który będzie wykonywała dla nas tłumaczenia, m. in tłumaczenia techniczne.